О проекте
Решили взяться за перевод любимой книги.
Да, уже есть переводы, кто-то, возможно, их читал. Но они то стопорятся, то заброшены, да и есть некоторые различия в видении, как переводить названия, имена. Например, само название Странствующая таверна. Есть другие названия, как Блуждающий трактир, Бродячий... Хоть это и синонимы и слово “Inn” может означать любое из них, но нам нравится больше именно "таверна", хоть это и приводит к небольшим сложностям для перевода, например класс [Трактирщица] уже применить было бы странно, если у неё таверна, а слово "тавернщица" - ну такое себе. Отсюда и [Хозяйка таверны]. И главное, первое слово "странствующая", как нам кажется, лучше отражает оригинальную задумку созвучных слов Wander - бродить и Wonder - изумление, новизна.
Так же со всеми названиями и именами. Кто-то будет против перевода говорящих имен, мы это понимаем. Но это дело вкуса, а нам нравится именно так. Если изначально в оригинале понятно, что Silverfang - это Серебряный Клык, то почему же в переводе фамилия должна стать не всем понятным Сельверфэнг. Это в основном касается дрейков, гноллов и полуэльфов, потому как именно у них чаще говорящие фамилии, да и такой себе племенной вайб тоже не повредит ;) Что касается гоблинов, признаемся сразу, некоторые их "имена" перевести в какой-то приемлемой форме на русский оказалось сложно... Так что они чаще транслитерацией. Ну вы читайте, и принцип именования станет быстро понятным и, надеемся, привычным.
Сам перевод ведем при помощи ИИ. Понимаем, у такого перевода плохая репутация, но мы прикладываем все усилия, чтобы сделать хорошо. Переводит последняя платная версия Claude Sonnet (потому и не можем весь объем, 10 томов, сделать за недельку - лимит токенов довольно быстро исчерпывается), дальше уже в другой сессии эта же модель проверяет качество перевода и сверяет его с нашим глоссарием и оригиналом. Конечно, случаются и косяки. Некоторые мы замечаем и правим сами. Но если вы будете на них указывать в комментариях, то мы будем очень благодарны. Поправим и так вместе сможем сделать перевод лучше и качественнее для последующих читателей.
И почему же отдельный сайт? Мы столкнулись с такой проблемой, что на популярных сайтах с переводами ранобэ и новелл уже существует версия Таверны от других команд, заброшенная или не очень. Поэтому модераторы не позволяют выложить еще и свою. Кроме того, мы очень старались сохранить оригинальное форматирование автора: жирный шрифт, курсив, разные цвета для речи персонажей и названий [навыков]. Иногда очень важно понимать, что скилл красный или зеленый, например. А другие сайты не дают такой возможности. Потому приняли решение создать свой собственный уютный уголок во всемирной паутине, хоть и пришлось его делать с нуля, платить за хостинг и домен, хоть нет аудитории, которая по рекомендациям или даже случайно в каталоге может найти эту книгу. Но нам так комфортнее.
Так что читайте, пишите комментарии. И если вам нравится, что мы делаем, не забывайте про кнопочку "Поддержать".
Пистолетики пальцами.