Том 1 · Глава И.1.2

Интерлюдия - Королевский выпуск

Вечер пал на мир одновременно. В Лискоре уже стемнело — в таверне, где молодая женщина стучала по столу. Горы, укрывавшие её таверну, заслоняли угасающий свет. Но далеко на юге и к западу, на другом континенте, в другой земле — сухой воздух медленнее окрашивался оранжевым, расцветая алым, как огромный цветок.

Песок несло из далёкой пустыни, и он гулял по городу в руинах. Молчаливое место. Не тихое — ведь мужчины и женщины и с кожей, и с тканевой плотью жили и работали здесь. Даже летающий народ с чертами лица и перьями, как у птиц, — но город всё равно был сломлен.

Он напоминал корону — башни тянулись высоко над круговыми стенами. Некогда эта корона была нетронутой; теперь две башни пали от запустения.

Именно запустение пожирало этот город по кускам. Улицы, когда-то раскрашенные в яркие цвета, полные посетителей, просителей и сокровищ из тысячи земель, были разрыты. Стёкла в окнах давно вылетели — или были проданы.

Повсюду были отголоски. Взглянув вверх, можно было увидеть один из величайших дворцов на холме, сооружение из могучего камня — но, как и всё остальное, он тоже пришёл в упадок. Внутри не было произведений искусства; казна пребывала в тени, и год за годом слуги, которые оставались, выглядели всё старее и худее, невзирая на все усилия последнего верного слуги прокормить всех.

Не нехватка еды и даже не рухнувшие состояния держали этот город, этот дворец в таком тихом оцепенении. Казалось, дремота, тёмный глубокий сон пал на этот остаток королевства. Их сердце перестало биться, и они ждали.

Ждали — и ждали уже десятилетиями. Все, кто жил здесь, теперь знали, что пробуждения может и не быть. Остальные члены Семёрки ушли; старое королевство рассыпалось на куски и было поглощено другими державами.

Теперь им позволено было жить и кое-как тянуть свои дни здесь, несмотря на многочисленных врагов по всему миру. Потому что — никто не решался вести армию через полуразрушенные ворота. Несмотря на немногих оставшихся [Солдат], опустевшие улицы и народ—

Никто не хотел будить это место. Вернее, будить истинного спящего.

——

Он сидел в своём тронном зале — мужчина с длинными, нечёсаными волосами. Несмотря на годы, что наслаивались один на другой, отнимая его молодость, в красно-золотых волосах, свисавших вокруг тела, почти не было седины. Его одежда была столь же богатой, какой всегда была, но шёлк истёрся до тонкости, и умелые руки пытались скрыть прорехи и износ.

Даже магия, казалось, поблёкла вокруг него. Этот мужчина сидел более исхудалым, чем когда-либо. А ведь он был великим воином. Что-то от этого сохранялось — но он был хрупок, и духом, и телом, как тот, кто просидел в этом кресле долгие годы.

Обычное кресло, с мягкой обивкой и спинкой из резного дерева — но не его кресло. Оно стояло в огромном тронном зале, на фоне древнего мрамора, уложенного поколениями раньше него. А на дальней стене был предназначенный ему трон. Он захватил его у врага в давние времена, и золото сверкало всё ярче от магии. Спинка того трона была менее удобна, чем кресло, и всё же мужчина выглядел наиболее несчастным именно там, внизу, где сидел.

Единственным, что не было потускневшим или изношенным, была его корона. Обруч из золота, выкованный в виде самого символа этой нации. Как золотой лист, прорастающий из неприступной пустыни, окружённый звёздами.

Но без этого — и без своей поистине выразительной внешности — он мог бы быть любым мужчиной, сидящим там. Ибо в этих глазах, зелёных, как не бывает этот континент, не было ни искры. Они должны были сверкать страстью, весельем и радостью, и яростью.

Вместо этого они были пусты. Двадцать два года казалось, что эти глаза — стекляшки, которые фиксируются на предметах и людях без смысла и цели. Возможно, что-то искали.

Грёзили.

Дремлющий — так его называли. Дремлющий… и пусть спит. Пусть умирает там. Никто его не тревожит, не то как бы не проснулся.

Так было так долго, что никто и не думал об этом месте — разве что как о записи в истории. Бедствие, остановленное и теперь забытое. Люди города, слуги, последний страж, продолжавший нести вахту в отчаянии, — все привыкли к этой тихой безнадёжности.

Только вот вчера произошло нечто. Нечто столь неслыханное, что слуги побежали по дворцу, а [Солдаты] бросились защищать мужчину в этой комнате.

[Убийцы]. Вот что услышали люди, и это встревожило их. Некоторых разъярило — и они вспомнили о клинках и гневе. [Убийца] стал бы концом всего — но это место было ещё не так сломлено, ещё не так истёрто, чтобы один мог столь легко убить того мужчину.

Да и истинные виновники ненадолго пережили бы это, даже если великая держава и приказала им.

…Но это всё равно оказались не убийцы. Это была ошибка. Что именно — слуги не говорили, да [Солдаты] и не понимали. Город пошептался и умолк. Ждали и ждали… но чего они не знали — так это того, что чужаки всё ещё были там.

Как раз в том тронном зале, в самом деле. Они были одни, и [Солдаты] у дверей иногда заглядывали внутрь, чтобы убедиться, что у тех нет оружия — да и были ли они достаточно взрослыми и ловкими, чтобы носить его. Даже великий слуга, [Стюард], не был допущен в тронный зал, к его негодованию. Он с шумом удалился, но подчинился, потому что это был редкий приказ.

Мужчина в том кресле отдал его, и двум детям позволили остаться.

Мальчик и девочка. [Солдаты] и [Стюард] могли бы и воспротивиться — но мужчина с красно-золотыми волосами не был так слаб, чтобы двое детей-убийц, даже из Гермины, могли с ним покончить. Да и вид у этих двух был не тот.

Они не были воинами. Одежда, даже манеры были мягкими. Напуганными, по правде говоря. Они появились в вспышке света и звука и сжались от страха, что их могут убить — теперь же, помилованные, они говорили.

Молодой мужчина и женщина. Мальчик и девочка по манере, но не по возрасту. Обоим было по шестнадцать лет. Ни у кого из них не было глаз взрослого человека, уже работавшего и бившегося. На них была странная одежда — слишком красочная и красивая, чтобы быть дешёвой, но без магии и без более изысканных нитей.

Их акцент тоже был — странным. Они употребляли странные слова и смотрели по сторонам, как будто всё было новым и чудным. Обычный меч заставлял их глаза вытаращиваться, а йеллат оказался самой диковинной едой на свете. Может, они из Терандрии? Нет… ещё более странные.

Но только мужчина в тронном зале понимал это. Он слушал, как двое разговаривали, и его мечтательные глаза медленно фокусировались то на одном, то на другой.

Мальчик и девочка. Близнецы. Они были похожи друг на друга, как отражение, — настолько похожи, что когда один умолкал, другой говорил вместо него. Они были в замешательстве от того, как сюда попали.

Это также разбудило любопытство мужчины в кресле. Он время от времени прерывал их объяснения. Мальчик отвечал, или девочка, или оба замолкали, пока один не находил ответ.

Ни один из их ответов не был неправильным, но некоторые порождали ещё больше вопросов. Непостижимый клубок вопросов и ответов, потому что ничего не имело смысла.

Однако лжи здесь не было, знал мужчина в короне. Он мог сказать это, даже без светящегося кристалла, показывавшего истинность каждого высказывания. Это лишь делало их ответы ещё более запутанными.

Он сидел, сгорбившись, и шептал низким голосом, охрипшим от долгого молчания.

— Хм. И это весь ваш мир?

Он сидел как человек, ожидающий чего-то. И хотя поза его была вялой и расслабленной, в глубине изумрудных глаз загорелась искра.

Это была первая искра подлинного любопытства за долгое время. Мальчик помедлил, девочка кивнула. Мужчина слегка шевельнулся, и его королевская одежда сдвинулась, открыв кое-что.

Блеск стали. Но вместо клинка — мальчик уставился на кольца изящной кольчуги под тканью.

Мужчина носил доспехи, сидя там. Он носил тяжёлую сталь как вторую кожу, будто чувствовал бы себя голым или неудобно без неё. Когда он встал, это было с чёткой стремительностью, как будто он даже не замечал дополнительного веса.

Если бы Великие компании Балероса смогли увидеть его сейчас, или архимаги Вистрам, или Сотня королей и королев Терандрии — они узнали бы лицо со многих сожжённых и обезображенных картин, иллюстраций в исторических книгах и описаний более молодого человека, ныне постаревшего.

Однако в этот момент весь их смех и воспоминания о его рухнувших славах смолкли бы. Если бы они могли видеть его, выражение на его лице ужаснуло бы их до глубины души. Ибо стеклянный взгляд пустой фигуры исчез.

На его месте было жгучее голодное желание. Любопытство — ненасытная жажда. Голова мужчины медленно поднялась, и слишком долго нестриженные волосы шевельнулись, пока он смотрел вверх.

Потолок его тронного зала покрылся пылью, несмотря на усилия уборщиков. Его город внизу утратил краски, и пустыни отвоевали пышные земли, некогда наполненные шумом и светом.

Он видел тот же вид десятилетиями — в горе и дремоте. Теперь — мужчина смотрел вперёд и видел нечто иное.

Вечер опускался на его континент, Чандрар. Он смотрел в даль, где лежала величайшая пустыня в мире, и он видел её. Он видел погребённый город на юге, видел вершины каждого народа на земле, где стоял.

Даже эти воспоминания не могли расшевелить глаза, опустошённые от слёз и страсти. Теперь же — мужчина перехватил дыхание. Его широкая грудь медленно поднялась, пока он видел то, чего двое детей не могли.

Но они принесли это. Это было видение. Видение мира, висящего в пространстве. Пространстве — мира, сверкающего ночью огнями тысячи искусственных солнц. Зелёного и голубого, и высящихся зданий из стали и стекла. Самолёты, рассекающие небо — без магии, но другой силой молнии и изобретательности.

Видение удержало его там, без дыхания, и эти глаза распахнулись широко. Широко. Ещё одна примечательная вещь в этом мужчине: когда он повернулся, загорелая кожа его хранила сотню старых шрамов. Зубы белели, когда он их оскалил, и когда он улыбнулся, воздух наполнился жизнью, будто сердце вдруг сделало пропущенный удар. Двое близнецов смотрели на него, изумлённые переменой в этой фигуре.

Когда они сначала ввалились сюда и увидели его сидящим там, таким неподвижным, голова опущена, плечи ссутулены, они боялись, что он мёртв или не замечает ничего. Но теперь он встал.

Последнее, что было примечательно в этом мужчине, — он был королём.

— Великолепно. Поистине великолепно.

Он выдохнул, затем зашагал прочь от окон и балкона. Близнецы вздрогнули, но король не двинулся в их сторону. Он мерил шагами огромный тронный зал, его длинные шаги — суета движения в безмолвной пустоте.

— Мир, непохожий на этот, полный чудес, о которых я и не грезил…? Невероятно. И всё же — вы говорите правду.

Король резко развернулся к близнецам, и они подпрыгнули разом. Он оглянулся на мигающий камень, но взгляд его был на их лицах. Он наклонился, изучая их глаза и наблюдая за ними — а людей он знал. Король снова покачал головой.

— Вы говорите правду. Я знаю это. Не только благодаря Навыку, но потому что это слишком невероятно, чтобы не быть правдой. Я мог бы поверить в мир, управляемый магией, — но мир, управляемый машинами? Место, где магия — миф, а технология продвинулась до того, что люди летают по делам и ради удобства? Это не может быть сказкой.

Он снова прошёл мимо двоих, на этот раз в сторону трона. Король поставил одну ногу на помост и снова покачал головой. Ещё не время. Снова он заходил по комнате, слишком нетерпеливый, чтобы стоять на месте. Тело кричало протестом, не привыкшее к движению. Но разум — сердце кричало громче. Потом он резко развернулся и указал на девочку, которая снова вздрогнула. Но он не злился.

— И когда вы лгали — когда осмелились утаить правду — это была ложь о силе ваших армий! Грандиозная мощь единственного оружия в вашем мире, способного разнести броню как бумагу и сровнять с землёй даже самые крепкие стены, — вот могущество мира, который вы утверждаете, что существует по ту сторону этого! Где я был бы не более чем примитивным зверем из забытой эпохи.

Он раскинул руки, остановившись перед мальчиком и девочкой. Они смотрели на него с испугом. Не потому что он был жесток, а потому что он был королём — перед которым следовало трепетать или ему поклоняться — или и то, и другое.

— Итак. Что мне делать с двумя чужаками из другого мира? Что сделал бы любой мужчина? Недальновидные правители, стремящиеся защитить свой уклад жизни? Пожалуй, убили бы вас.

Они вздрогнули. Девочка защитно встала перед мальчиком. Уголки губ короля дёрнулись.

— Не бойтесь, юная леди. Я не обычный человек, управляемый своими слабостями. Я — король, а мои слабости — сильные стороны меньшего человека. Нет; я полагаю, что должен держать вас двоих в безопасности. У вас, я уверен, есть ещё знания, и вы можете оказаться ключом к нахождению ваших собратьев. Я также не боюсь вашего мира. Ничуть.

Близнецы нервно смотрели на короля. Они помолчали, и потом девочка задала вопрос. Король кивнул, поглаживая бороду. Она была слишком длинной, и он посмотрел на неё с удивлением, будто недоумевая, как она доросла до подбородка без его ведома. Он продолжал, нащупывая что-то сбоку, но там было пусто.

— Возможность того, что вы двое — первые и единственные, существует. Но вероятность того, что ещё больше таких чужаков, как вы, пришли на эту планету, значительно выше. Может быть, портал открыт, и армии другой планеты уже хлынули через него, сметая народы, как коса жнеца.

Мысль о подобном опустошении заставила короля улыбнуться. Улыбнуться, и его глаза заблестели — вразрез с его словами и видением, которое он рисовал.

— Как чудесно.

К тому моменту близнецы уже обменивались взглядами, полными страха, — потому что было ясно, что они стоят перед безумцем, — но король лишь рассмеялся. Он широко раскинул руки, повернувшись к ним.

— Вы не понимаете. Как вы могли бы? Но подумайте на мгновение, как думал бы король. Думайте, как думаю я. Идёмте.

Одним словом Король заставил нежелающие ноги близнецов двигаться. Он зашагал к одной стороне комнаты и распахнул двойные двери. Красный свет угасающего солнца на миг ослепил обоих, но Король вышел на балкон.

— Вот.

Он указал с балкона на полуразрушенный город внизу. Люди выходили работать на улицы, неся бедные урожаи йеллатов к лоткам с дешёвым товаром. Они работали, никогда не смотря вверх на дворец и тот балкон, — потому что не ожидали никого там увидеть.

Если бы взглянули — то увидели бы того мужчину, постаревшего, показывающего двум детям это поблёкшее море крыш и улиц. Они не могли видеть парады армий, ликующие толпы, которые он всё ещё слышал, семерых чемпионов, собравшихся в смехе и славе. Он раскинул руки, будто показывая им то прошлое, — и это было в разительном противоречии с реальностью, которую он знал перед собой. Ирония не ускользнула от него, поэтому его улыбка была горькой.

— Узрите мою империю. Когда-то каждая улица была полна людьми из всех народов. Каждая витрина хранила товары, привезённые с бесчисленных тысяч лиг, и гонцы мчались в каждый уголок моего расширяющегося королевства. Днём и ночью мои армии выступали в поход, и мир трепетал, слыша лязг мечей и моё имя на устах людей.

Близнецы смотрели на город, но не могли вообразить картину, которую описывал король. Они видели лишь полуразрушенные кирпичи и оборванных людей, бредущих без жизни в глазах. В канавах текла грязь, а еда, выставленная в лавках, была гнилой или портилась. Король взирал на свой город и покачал головой.

— Когда-то. Но я бросил свои мечты о завоевании и позволил нации, которую построил, рухнуть вокруг меня. Почему? Потому что моё видение было слишком узким, а цель — слишком достижимой. Я прошёл через континент и сокрушил бесчисленные королевства, и всё же — это было сооружение мгновения, жалкое творение удачи и случая. Оно было ничтожным. Одного мгновения горя хватило, чтобы оно рухнуло. Я не был достоин того, что выросло вокруг меня.

Близнецы смотрели на умирающий город внизу. Они содрогнулись, видя истощённые лица людей внизу. Король мельком взглянул на двоих.

— Вам жаль их?

Оба кивнули, не осторожничая. Потом вздрогнули, потому что кое-что понимали о монархах и знали, что говорить это в лицо тому человеку может быть неразумно. Но он лишь грустно кивнул, пока его улыбка не стала виноватой. Он смотрел вниз, облокотившись на балкон.

— Всё верно. Они заслуживают лучшего правителя, чем я. В своём раскаянии и потакающем себе несчастье я подвёл своих подданных. Но огонь в моей душе давно угас. Я едва мог стоять. До сегодняшнего дня.

Он вернулся в тронный зал. Близнецы побежали за ним, увлечённые в кильватер, как мальки в прилив. Король взошёл на помост трона, перешагивая через две ступени, и встал, глядя вниз на двух близнецов. Внезапно он показался больше, а ведь этот мужчина и так подавлял одним физическим присутствием.

— Некогда моё имя гремело по всему миру! О моих деяниях говорили с трепетом! И всё же вы пришли сюда — пришли сюда, в сердце моего угасающего королевства, — чтобы сказать мне, что существует мир более великий, чем мне когда-либо снилось?

Его голос грянул по тронному залу. Близнецы вцепились друг в друга от смертельного страха. Король указал на них.

— И мне говорят, что всё достигнутое мной в жизни — вся слава, на которую дерзают притязать империи как на свою гордую историю, — что всё это ничто в сравнении с чудесами вашего мира. Разве это не невыносимо? И всё же, при всей силе моих армий, мы не можем сравниться с единственной — бомбой. И пусть мои [Маги] трудились бы тысячу лет, они не смогли бы взлететь к двум лунам в небе и отважиться приземлиться на них. Хуже того… им даже не снилось подобное. Приземлиться на лунах!

Он воздел руки и расхохотался. Огромный зал загремел от раскатов его голоса.

— Вот это шутка! Вот это вызов, брошенный мне небесами!

Мальчик и девочка держались друг за друга. Они повидали многое в жизни по сравнению с жителями этого мира — или так они говорили. Видели мужчин и женщин, летящих по воздуху, смотрели на свой мир как на маленький шар синего и зелёного, были свидетелями марша армий на экранах телевизоров и людей, ступающих на луну.

Они рассказывали ему об этом с гордостью. С гордостью и нервозностью, как будто стараясь его не напугать. Они не могли видеть, как бесит их осторожность. Не величие, а именно осторожность.

Будто он сам не видел женщину, летящую по воздуху, как молния. Будто не мог отдать приказ навести заклинание и взглянуть на весь мир. Их мир был чудесной тайной, из которой они явились, и они были правы, гордясь им.

— Но они не могли хвалиться вечно перед ним, реальностью того короля. Он созерцал их дом — пусть не в полной мере, то в их рассказах о другой планете, где одни лишь они правили. Они рассказывали о народах куда более развитых и могущественных, чем его.

А он? Он смеялся. Король запрокинул голову, и [Солдаты] вздрогнули на своих постах. Смех разнёсся по коридорам, и слуга вскинула голову на звук, который сочла сном. Мужчина попятился, спотыкаясь, поднимаясь по ступеням помоста, и опёрся на золотой подлокотник своего трона.

Его смех обрушился на двух близнецов почти физически. Он смеялся над их миром — не насмехаясь, — но как человек, никогда не видевший ничего кроме ручья и вдруг узревший океан под штормовым ветром. Как человек, оказавшийся на краю моря там, где оно встречает берег его сухого континента, и нашедший двух детей, которые говорят ему, что оно больше пустыни, которую он называл своим домом. С убеждённостью, указывая на тот широкий, сине-зелёный простор — и при этом не пройдя ни мили из бесчисленных лиг пути, что привёл его к этому месту.

Смех. Страсть. Это было как искра, разгорающаяся на сухой траве. [Солдаты] услышали её. Так же и слуги.

[Стюард] почувствовал это. Но он так часто грезил, что вернулся с тренировки в одиночестве — всё ещё сердитый, — но влекомый дымом во дворце. А король?

Он стоял там, задыхаясь от веселья, — и осознал, что стоит у трона. Посмотрел на кресло и помедлил. Затем—

Будто ноги его устали от столь краткого стояния. Будто трон тянул его вниз. Будто вес того обруча внезапно стал непосильным, и совесть его расцвела влагой, давно утраченной этой землёй.

Одним движением король сел на трон. В мгновение ока веселье исчезло, и безумная энергия, переполнявшая его, сменилась другим. Близнецы не вполне понимали значения этого — но чувствовали.

Воздух изменился. Секунду назад мужчина был просто мужчиной — высокомерным и страстным, но не вполне собой. Не вполне настоящим. Затем он сел — и нечто наполнило тронный зал.

Оно прошло по коридорам, охватило дворец и разлилось по городу. Медленно, но нарастая с каждой секундой. Присутствие, сделанный выбор. Фигура с красно-золотыми волосами теперь, казалось, тлела на троне, и когда она снова встала, это был другой человек.

Он был [Королём]. Он раскинул руки и пробудился. Слёзы блеснули в его глазах. Слёзы — потому что всё свершилось. Он встал и потянулся, и десятилетия медленно спадали с него. Когда он заговорил, его голос стал полнее, увереннее, и он указал вниз на двух детей, лишь теперь начавших осознавать, что они натворили.

— Идёмте же. Разбудим эту дремлющую нацию и снова принесём смерть и славу в этот пустой мир!

Он сошёл с помоста и зашагал через тронный зал к двойным дверям. Близнецы следовали за ним, не решаясь отстать. [Король] крикнул.

— Орфенон!

Король прогремел. Он остановился у меньшего кресла и поставил на него одну ногу.

— Орфенон! Мой [Стюард]! Ко мне!

На мгновение всё затихло. Затем двойные двери открылись, и в комнату вошёл мужчина. Высокий, худощавый, он шёл с неестественной грацией по мраморному полу. Волосы его были черно-сединые — он тоже постарел, — и длинный, слегка изогнутый меч висел у одного бедра.

Он был в чёрном — почти как слуга иного времени, — но и под тканью носил доспехи. Разница между ними состояла в том, что если [Король] был человеком страсти, то собственные страсти и характер Орфенона были как взмах клинка. Точный — но годы оставили и на нём ржавчину.

Эти странные чувства в груди, двое близнецов и знакомые приказы от того человека оставили его — неспокойным. Сердитым. Входя сейчас в тронный зал, даже его уверенный шаг был медленным—

Но он не видел того, что хотел. Он видел [Короля], ногой попирающего то кресло. Хотя эта поза должна была его предупредить, он пропустил момент, когда мужчина сел на трон.

Это чувство наполняло воздух, но собственное горе Орфенона и долгое ожидание были слишком давними. Всё, что он видел, — кресло, а не трон. Поэтому, когда он поклонился, поклон был низким, но с холодным, усталым гневом измотанного человека, ждущего с поднятой рукой, цепляющегося за край обрыва. Ждущего, надеющегося на день, который может никогда не прийти.

Всё это содержалось в его взгляде — почти не гневном, — когда он приближался к своему королю.

— Вы изволили вызвать меня, мой господин?

Господин. Это было оскорбление от отчаявшегося человека. [Король] кивнул; он видел это. Однако теперь его глаза плясали в предвкушении. Он всё ещё тлел изнутри, и огонь разгорался, но его стюард этого не видел. Ещё нет.

— Скажи мне, Орфенон. Каково состояние моего королевства?

Мужчина скривился. Он слышал этот вопрос раньше и снова пропустил интонацию. Он ответил, взглянув на двух близнецов, его голос становился резким от нетерпения и раздражения.

— Как я говорил вам снова и снова, государь, мы умираем. Эта нация разрушается. Наши враги отнимают нашу землю, ваши вассалы склоняют колено перед чужеземными державами, и мы даже не можем прокормить наших детей.

[Король] кивнул. Его глаза, казалось, горели в полумраке. Если бы Орфенон поднял взгляд — но он не поднимал. [Стюард] продолжал говорить, его голос медленно нарастал со страстью, пока он перечислял горести многих лет.

— Лучшие нации поднялись из пепла. Император песков ведёт свои армии через пустыни прямо сейчас! Другие народы разбивают свои армии о его силы, пока он поднимается на западе. Нерравия сидит жирная и ленивая на юге, а Медэйн всё больше давит на юг против Джекрасса и Белчана. Пока наш народ голодает, агенты Гермины шныряют повсюду, а Карасс и Хеллиос проверяют наши границы. Я говорил вам это снова и снова, господин! Если вы не займёте трон, зачем вы спрашиваете меня об этом?

— Потому что я ваш [Король].

Орфенон поднял взгляд. Выражение ярости сменилось неуверенностью, и его сжатая рука в перчатке, почти поднятая для удара — вдруг обмякла от неверия.

Тогда он увидел это. Два зелёных глаза, пылающих страстью молодого человека. Горящих — на лице слишком старом, но с сердцем слишком молодым.

Двадцать два года. Они состарили [Короля] — и одновременно нисколько. Он был узником здесь, дремлющим человеком по собственной воле, поэтому именно молодой человек, смешанный со старым, смотрел вниз на [Стюарда].

В тот момент — Орфенон понял. [Король] шагнул вперёд и положил руку ему на плечо. Просто так. Она дрожала, пока его вернейший вассал смотрел в его глаза, и собственные глаза короля блестели от слёз. И огонь перешёл от одного человека к другому.

— Радуйся, мой стюард. Я вернулся. Я наконец сижу на своём троне.

Это было всё, что прошептал король. На мгновение худощавый мужчина изумлённо уставился на него. Потом глаза его наполнились слезами. Он сжал руку Короля, и двое обнялись на мгновение.

— Я надеялся… мы так долго ждали, Ваше Величество—

— Знаю.

[Король] нежно похлопал Орфенона по плечу, пока тот не мог сдержать слов. Но через секунды тот справился со своими слезами и низко поклонился, вытянув одну ногу вперёд, другую отведя назад. Одна рука на груди, другая вытянута в сторону. Это был иной жест, нежели скованный поклон, отданный раньше. Поклон, который делают перед правителем.

[Король] одобрительно кивнул. Он снял ногу с кресла и поднял кресло одной рукой.

— Никогда больше. Ты имеешь моё слово.

Резким движением Король метнул кресло. Оно пролетело через комнату и разлетелось о дальнюю стену в пятидесяти футах. Бросок был столь мощным, что дерево раскрошилось, а старая рама превратилась в ливень щепок. Близнецы разинули рты, когда дерево посыпалось дождём. Мужчина выдохнул, кивнул и снова повернулся к своему стюарду.

— Итак. Докладывай, Орфенон. Расскажи мне снова о моём королевстве.

Орфенон развёл руки, стоя перед королём. Выражение его лица было противоречивым. Голод и боль прожитых лет давили на него, и всё же огонь разгорался в его глазах. Он выглядел иначе, чем несколько мгновений назад — не сломленным, измотанным человеком.

Что-то наполняло его. Теперь — [Стюард] чувствовал себя легче, его собственная спина расправилась, и когда глаза его мелькали — по-настоящему думая, а не жалуясь или наблюдая, как камень крошится и стареет—

— Это были глаза человека, видевшего, как горят народы. Водившего армии. Стоявшего за [Королём], рядом с ним, и гнавшего легендарные армии в море. Всё же его слова были окрашены сожалением. Сожалением — и нарастающей страстью к тому, о чём он знал, что придёт.

— Как мне докладывать о хаосе, государь? Я мог бы перечислить тысячу неотложных проблем — и всё равно тысяча осталась бы невысказанной. Королевство рушится. Казна пуста, народ голодает, урожаи погибли, скот пал, а арсеналы полны ржавчины и разрухи. Каждый приличный солдат, кроме немногих верных, бежал в более богатые края, и мы стоим на краю пропасти.

— Чудесно.

Орфенон уставился на своего короля. Близнецы тоже смотрели на рыжеволосого мужчину. Они глядели на него, будто он сошёл с ума. Но это тоже было частью [Короля], и он привык к их непониманию. Медленно правитель постучал ладонью по другой ладони.

— Никогда прежде мы не падали так низко. Моё королевство и я опустились на самое дно. Как чудесно. Это сделает грядущие дни, недели и годы ещё более великими. Я раскаиваюсь. Раскаиваюсь во всём, что сделал — но если есть хоть что-то взять из этого, Орфенон, — пусть, исправляя эти ошибки, первый глоток воды будет слаще, а первый зов рога — самым страстным, что слышали все ожидавшие. Я сожалею об этом — но прошу тебя, радуйся этому.

Близнецы не понимали. Но угли начали разгораться, и в глазах Орфенона вспыхнул огонь. Король смотрел в сторону балкона.

— Что с теми, кто предан мне? Что с моими вассалами, теми, кого я выбрал вести дела в моё отсутствие? Они тоже меня покинули?

— Не покинули, мой король. Но их вынудили склониться или быть сломленными другими народами. Даже сейчас чужеземные армии держат ваши земли и навязывают свои законы вашим людям. От Зоттхейма до Тикра — они зажаты, подавлены, даже если возрадовались бы, услышав ваш голос.

[Король] кивнул. Он направился к трону, и теперь огонь в нём разгорелся в полную силу. Проходя мимо близнецов, он заставил их неудержимо вздрогнуть. Что происходило? Старик, которого они встретили вначале, исчез, и на его месте нечто свирепое грозило спалить весь замок дотла. Король был значительно больше своей смертной оболочки. Даже его одежда казалась ярче прежнего.

— Пошли весть моим ближайшим вассалам. Скажи им, что у них есть три — нет, два дня, чтобы избавиться от никчёмных псов, стремящихся стереть их гордость в прах. Они воссоединятся со мной здесь, с таким числом воинов и достойных юношей, каких смогут собрать. Затем пошли весть — тайно — тем, кто дальше.

Орфенон помедлил.

— Не уверен, что они поверят, что это вы, государь. И прошло так много времени — некоторые могут отвернуться.

[Король] стоял у своего трона. Он указал вниз на Орфенона.

— Тогда скажи им вот что: я жду их. И я сам подниму свои знамёна и расставлю каждое место за своим столом. Пока они не соберутся здесь, я не буду покоиться на этом троне. Но пусть узнает королевство и услышит мир! Я вернулся!

Орфенон прижал дрожащий кулак к груди. Его глаза застлали слёзы, но он ни на секунду не отводил взгляда от своего короля.

— Идите!

На этот раз голос Короля был рёвом. Он крикнул снова, и это был гром. Эхо разнеслось через тронный зал, вылетело сквозь двойные двери и отозвалось по всему городу. Близнецам казалось, что земля дрожит.

— Пусть эта нация пробудится от двадесятилетнего сна! Пусть каждая рука возьмётся за меч и топор! Встаньте, все, кто ещё помнит моё имя! Слушайте и повинуйтесь! Реим, услышь своего [Короля]. Поднимайся!

Последнее слово сотрясло воздух. Близнецы шагнули вперёд и замерли. Они не знали, что делали, — только то, что должны были двигаться. Голос [Короля] захватил нечто внутри них и высек искры в самих их душах.

Орфенон выбежал из комнаты. Близнецы слышали, как он что-то дико кричал, и затем весь замок охватил будто бы пожар, раздуваемый безумием. К крикам стюарда присоединились крики другого мужчины — не в панике или ярости, но в радости. К ним быстро добавились новые голоса, мужчины и женщины восклицали, и стучали шаги.

[Солдаты] и [Слуги] знали — но, как и Орфенон, не верили. Они начали собираться за дверями тронного зала — надеясь, молясь, — если бы только знали, что такое молитвы.

Но потом двойные двери распахнулись, и [Стюард] вышел, бегущий и кричащий о новостях. Тот степенный мужчина, бегущий вперёд, как мальчик?

Они поняли, едва увидели его — смеющегося и кричащего. И тогда они побежали следом за Орфеноном, огромной толпой из каждой двери дворца, распахивая окна, чтобы прокричать новость.

И каждый, кто услышал её — мужчина, женщина, летящий птичий народ, — поднял взгляд. Они почувствовали присутствие в воздухе, и тогда они поворачивались и кричали новость по всей земле.

От замка суматоха разрасталась и растекалась по городу. Раскрыв рты, близнецы наблюдали, как мужчина выбежал на улицу, дико крича. Люди, которых он миновал, вскидывали голову, и казалось, будто та же дикая страсть захватывала их. Некоторые падали на колени, другие рыдали или кричали, и всё больше людей начинали бежать по городу или за ворота в другие сёла.

Ни один человек, услышавший дикие крики, не остался нетронутым. Огонь бушевал и перекидывался на каждую душу в королевстве. Глухой гул поднялся над городом и каждым уголком замка. Оглушительный, дикий — ликование смешалось с облегчением, и грустью, и надеждой.

Это был звук города, возвращающегося к жизни. Шум был так велик, что достиг всего королевства за часы. Оттуда он разнёсся до ушей неверящих, людей, отказывавшихся слышать правду — но отзвуки заморозили сердца врагов [Короля]. Он начал звенеть по всему миру.

[Король] вышел на свой балкон, и люди закричали, и шум нарастал, когда они видели его лицо. Он поднял одну руку, и близнецы едва не оглохли от грохота.

Он повернулся к ним. Свет угасал, и солнце почти зашло. Но Король светился, и это могло быть игрой света или воображением, но близнецам казалось, что свет образует нимб у него над головой. Или… не нимб.

Корону.

Мужчина указал на близнецов, всё ещё окружённый аурой своего класса.

— Мне многое предстоит сделать. Но вы двое. Я велю вам сопровождать меня. Вы будете моими личными сопровождающими. Телохранителями? Да, телохранителями. В ближайшие дни я как следует обучу вас вашей роли.

Близнецы разинули рты. Они начали возражать, но Король рассмеялся. Он выслушал мальчика, потом девочку, и покачал головой.

— Ха! Неважно, чего вы хотите. Ваши жизни принадлежат мне. Вы разбудили меня — и к добру или к худу, наши судьбы связаны.

Он переплёл пальцы, с таким весельем. Ибо они не знали, что натворили, — по-настоящему не знали. Снова они спорили, но слова иссякли, пока они стояли перед королём. Он смотрел на них сверху вниз, окружённый угасающим сиянием солнца и освещённый внутренним огнём.

— Вы говорите о свободе…? О вольности? О справедливости? Тьфу. Это не ваше по праву. Если хотите взять своё — берите оружие против меня. Ибо я держу всё это.

Он указал на город, оживающий на глазах.

— Знайте: куда бы я ни ступил и докуда простирается моя рука — я объявляю этот мир и ваш своими. Пока вы в моей власти, я буду управлять вами. Ибо я…

Он помедлил. Мужчина поднял одну руку, и голоса снова стали громом. Оно разнеслось по городу и по всей нации. Он слушал этот звук и шептал.

— Пусть мир берётся за оружие против меня. Пусть народы всех рас маршируют на мой народ, пусть сама земля разверзнется, и пропасти ада, и Демоны Рира выплеснутся наружу. Мне всё равно. Я приветствую грядущие распри! Я — король, и все, кто последует за мной, — мой народ. Меня не остановить. Мир — мой! Оба мира!

Король широко раскинул руки и расхохотался. Огонь покинул город и помчался по сельской местности, перекидываясь от человека к человеку, неся с собой одно послание. Оно отражалось эхом от каждого холма, звенело на каждой улице и в каждом сердце. Он кричал его с балкона своего полуразрушенного замка в небеса, и весть о нём разошлась по каждому уголку мира.

Я — Флос Реймарх, Король Разрушения. Пусть мир знает: я вернулся!